Venkateswara prapatti deals with the lyrical singing of prayers expressing one's unconditional submission before Lord Venkateswara.
Venkateswara Suprabhatam has four chapters in it. The first Chapter deals with the Awakening of God, and the Second one is the lyrical prayers sung in praise of Him. I have provided the lyrics with their meanings for these two parts already in my previous posts.
Venkateswara Suprabhatam has four chapters in it. The first Chapter deals with the Awakening of God, and the Second one is the lyrical prayers sung in praise of Him. I have provided the lyrics with their meanings for these two parts already in my previous posts.
Now, I am providing the hymns sung in submission to God that constitute the Sri Venkateswara Prapatti Chapter. There are sixteen verses in this part. Each hymn is narrated with its meaning in English.
Sri Venkateswara Prapatti
iishaanaam jagatOsya vEnkatapatE(r) vishnO paraam prEyasiim
tadvakshasthala nityavaasa rasikaam tat kshaanti samvardhiniim
padmaalamkruta paaNipallava yugaam padmaasanasthaam sriyam
vaatsalyaadi guNojjvalaam bhagavatiim vandE jaganmaataram || ( 1 )
Meaning:
O Mother, who is the beloved of the Lord of the Universe, Vishnu in the form of Venkateswara!
Who likes to reside in Lord's chest always, and promotes forgiveness!
Whose tender red-hued hands are decorated with Lotus flowers, and sit in Lotus flowers!
I salute to you O, Goddess! who is radiant with love and kindness.
sriman krupaajala nidhE ! kritasarvalOka
sarvajna ! bhakta natavatsala ! sarva shEsin
swaamin ! susheela sulabhaashrita paarijaata
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 2 )
Meaning:
O, Abode of Prosperity and Ocean of Compassion! Creator of all Universe!
Omniscient! Caretaker of Devotees! The Primordial Being!
O Goddess! Easily reachable Parijata (divine tree) for morally good ones seeking refuge!
I beseech shelter at Lord Venkateswara's feet.
aanoopuraarchita sujaata sugandhi pushpa
sourabhya sourabha karou sama sannivEshau
soumyau sadaanubhavanEpi navaanubhaavyau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 3 )
Meaning:
I seek refuge at the feet of Sri Venkatesa whose feet up to the anklets are being worshipped with good-smelling superb flowers that are enrichened by the feet of Venkatesa. The well-placed flowers are handsome thereby making the feet more enjoyable. Even though we have already enjoyed and enjoying them daily, each experience brings some new and unique enjoyment.
sadyO vikaasi samuditvara saamdra raaga
sourabhya nirbhara sarOruha saamya vaartaam
samyakshu saahasa padEsu vilEkhayantau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 4 )
Meaning:
Those feet which are inducing me to quickly reach to them as they mesmerize me with the beauty and red hues surpassing the beauty and fragrances of the lotus flowers, (though it is foolishness to compare Lord's feet with Lotuses and that act itself is a bold folly), I surrender myself at Sri Venkatesa's feet.
rEkhaamaya dhwaja sudhaakala saatapatra
vajraamkusha amburuha kalpaka shankhachakrai
bhavyair alankrita talau paratattva chihnaih
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 5 )
Meaning:
The feet whose soles bear divine marks like the Flag or banner, the Nectar pot, the Umbrella, the Thunderbolt, the Goad, the Lotus, the Kalpaka (divine tree), The Conch, and the Wheel - at these feet of Sri Venkatesa I seek refuge which are thus decorated gloriously.
taamrOdara dyuti paraajita padmaraagau
baahyair mahobhi rabhoota mahEndra neelau
udyannakhaamsubhi rudasta shashaamka bhaasau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 6 )
Meaning:
I seek refuge at the feet of Sri Venkatesa whose copper-hued abdomen's glow surpasses the shining glory of even the Rubies and Lotuses; whose radiance surpasses the brilliance of Sapphires known as Indraneela Stones; and whose toenails also outpower the brilliance of the moonlight.
saprEmabheeti kamalaa kara pallavaabhyaam
samvaahanEpi sapadiklama maadadhaanau
kaantaava vaangmaanasa gOchara saukumaaryau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 7 )
Meaning:
Whose feet, even though massaged with utmost love and anxiety (because of his restlessness) by the lotus-like tender hands of Lakshmi, keep on experiencing fatigue and restlessness; those feet that are so soft and charming resembling the feet of young women of which any description is out of the scope mind or speech; I seek refuge at those feet of Sri Venkatesa.
lakshmii mahii tadanuroopa nijaanubhaava
neeLaadi divyamahishii kara pallavaanaam
aaruNya sankramaNatah kila saamdra raagau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 8 )
Meaning:
I seek refuge at those feet of Sri Venkatesa, whose feet have become red due to the touch of the lotus-hued hands of Lakshmi Devi and similarly great hands of his Divine Queens like Neela and others.
nityaa namadvidhi sivaadi kiriitakOti
pratyuptadeepta navaratna mahah prarOhai
neeraajanaa vidhi mudaara mupaadadhaanau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 9 )
Meaning:
I seek refuge at those feet of Sri Venkatesa which seem to receive the beautiful aarati (nirajanam) from the glowing radiance of the nine gems studded crowns touching his feet due to the bowed heads of Shiva and other thousands of Gods.
"vishNO padE parama" ityudita prasamsau
yau 'madhva utsa' iti bhOgyatayaa pyupaattau
bhooyastadhEti tava paaNitalau pratiStau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 10 )
Meaning:
The feet that have been praised with much touching and divinely phrases such as "Vishno Pade Parama" in Vedas meaning 'in the most exalted abode' and also as "madhva utsa" meaning 'fountain of honey' and as such are mostly enjoyable feet which is further bestowed by your graceful palm; I seek refuge at those feet of Sri Venkatesa.
paarthaaya tatsadrusa saaradhinaa tyayaiva
yau darshitau svacharaNau sharaNam prajEti
BhooyOpi mahya mihatau kara darshitautE
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 11 )
Meaning:
I seek refuge at the feet of Sri Venkatesa, who himself as a charioteer of Arjuna has revealed his divine form thereby inspiring Arjuna to seek refuge at his feet; which feet are again positioned here in Tirumala Tirupati to be sought as refuge as indicated by your palm, O Lord.
manmoordhni kaaLiyaphaNe vikataataveeSu
sri vEnkataadri shikharE sirasi shrutiinaam
chittEpyananya manasaam samamaahitautE
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 12 )
Meaning:
Those feet that are alike placed on my head, on the serpent KaLi's hood, in the midst of dreadful forest, on the summit of Venkata mountain, in the Vedas & Upanishads, in the hearts of the sages who are immersed in the meditation of God, thus present all around as omnipresent; I seek refuge at thoose feet of Sri Venkatesa.
amlaanahruSya davaniitala kiirNa pushpau
sri vEnkataadri shikharaabharaNaaya maanau
aananditaakhila manOnayanau tavaitau
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 13 )
Meaning:
Those feet that are surrounded by flowers that keep ever blossoming without withering; such feet which are like ornaments to the Venkatachala hill and by the sight of which everyone's eyes and minds are filled with utmost pleasure and bliss; I seek refuge at those feet of Sri Venkatesa.
praayah prasanna janataa prathamaavagaahyau
maatuh stanaaviva sisOr amrutaaya maanau
praaptau paraspara tulaa matulaamtarautE
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 14 )
Meaning:
Those feet that are most pleasurable even at first sight itself providing a nectar-like enjoyment just like mother's breasts are to the baby; those that can be compared with one another and are inseparable from each other; I seek refuge at those feet.
satvOttarai ssatatasEvya padaambujEna
samsaara taaraka dayaadra druganchalEna
soumyau payantru muninaa mama darsitautE
sri venkatEsa charaNau sharaNam prapadyE || ( 15 )
Meaning:
I seek refuge at those feet of Sri Venkatesa that were shown to me by the great Sage (Guru) Manavaala Muni; whose feet themselves get worshipped daily by the pure and virtuous men; and the sight of which feet themselves are capable of liberating people from the worldly realms.
Sri sa sriyaa ghatikayaa tvadupaaya bhaavE
praapyE tvayi svaya mupEtayaa sphurantyaa
nityaasritaaya niravadya guNaaya tubhyam
syaam kinkarO vrushagiriisa na jaatu mahyam || ( 16 )
Meaning:
Oh Lord! Whenever people seek for Liberation from this material world, Sri Lakshmi also gracess them with that pursuit; and whenever we look at you as our goal, Lakshmi also is visualised to be our goal due to her attachment to your glories. O, Venkatesa, I always seek refuge at your feet and am not aware of any other abodes.
Om itih Sri Venkatesa Prapatti SampoorNam -
Thus ends the renditions of Sri Venkateswara Lord's Prapatti (expression of Surrendrance hymns).
No comments:
Post a Comment